Una notte di ricerca per ricondurre a casa la traduzione di un’opera universale. Tra birre e
fumo, è stata un’avventura di accenti e suoni riprodotti sulla carta. La costituzione di una grammatica inesistente per vestire un capolavoro con gli abiti del cuore, quello della lingua che la mia mente applica per contare o bestemmiare. Il dialetto di Preonzo è una riserva, protetta e minacciata. Del resto, Dylan – è di lui che si tratta – produce la sua letteratura con la riservatezza di chi non vuole essere la bandiera di nessuno, ma nel contempo riuscire a parlare a tutti, senza volerlo veramente. Dylan stravolge, è tra i grandi poeti del Novecento e il più grande inventore di resistenze in musica. E ancora continua a marciare. La sua Like a rolling stone ha spezzato la diga del folk per tracimare nel mondo finora conosciuto con la forza di un’alluvione. Una canzone assai lunga, ma una prosa poetica e concisa: il meglio, come Leopardi o Dino Campana.
Il lungo preambolo per dire che quella notte è stata dedicata alla traduzione in dialetto di Preonzo di quel testo, ritmato per star dentro nella metrica dylaniana. Il titolo è un omaggio al Valégion, la montagna sacra che scarica i suoi sassi fregandosene del mondo ai suoi piedi. Come Dylan.
Spero di non aver tradito. Domani sera la canto, credo.
gene
Un sass dal Valégion (Like a rolling stone)
Un bot quan t’ere sgióuno t’es visctivi ben
a la sgénn ag piaseve el té cuu
L’è vére chi diseve “ocio mata,
che an el sou u pasa” e ti…
Ti te pensava, ch’it tirava in giir
te ghignava, t’es lasava nèe
Adés te parla sotvóus
Adés te più iscì conténte
Da scrusii na féte da pan
E quaicoss par marendèe
Com a s’as sénn,
com s’as sénn
A mighi veigh ‘na cà
Propi come un gnisun
Un sass dal Valégion
In chéle schére bóno,
Signorina Dapartì
Te nacia solche
par montèe el scagn
Gnisun ch’i t’a insegnò a vìiu in la carèe
Ma adess at tóco imparèe
Te sempre dic “a m’an infà noto
Dai sass raminéi”
Ma ades t’ei varda in di écc
E teg domanda da combinèe
Com a s’as sénn
Com a s’as sénn
A véss dapartì
A mighi véigh ‘na cà
Propi com un gnisun
Un sass dal Valégion
Te mai vardò conténte i fasc preocupéi
dai tòni e dai canicc
Can chi dascmetéve da sgiughèe
e i sgiugava con tì
Te mai capiit che l’ére bel
e che i pesciaat i’ére mighi par ti
Te gh’ere in méen gnomà, da nèe a caval
col té avocat e col sé gat
As podeve bè savéll
Che i ére tucc ball
Dopo che te gà dacc tut
Tut chel c’u podeve robèe
Com a s’as sénn
Com a s’as sénn
A véss dapartì
A mighi véigh ‘na cà
Propi come un gnisun
Un sass dal Valégion
Tucc i regin e tucc i re
Ié dré chi beu
e i pénse da vantass
con i pendénn e i cadenel
L’è miou che t’eg fa vidéi
l’ anél d’arsénn com’on bot
Al Atlantic, visctidi da strasc,
lui ut ciama, t’è po’ mighi scapèe
te g’a più nóto, nóto da pèerd
a s’at véed mighi e t’è g’à più nóto da sconn
Com a s’ass sénn
Com a s’as sénn
A véss dapartì
A mighi véigh ‘na cà
Propi come un gnisun
Un sass dal Valégion
Postilla
Mai creare niente. Verrà male interpretato.
Bob Dylan

Una replica a “Pietra che rotola”
L’ha ribloggato su libertario2016.
"Mi piace""Mi piace"