La piti coi sé eu
ch’i ióo vés poiéi
apréu al porscéll
c’u sc-cróbio
sense savéi c’u narà
in sóisgio a Danedèe
El fuìn c’u curu
a rénn al poléi
ma u dégie
an el camaréll
folò da corlói
par netass el cuu
Lascpri e saiòtri i pòso
sót al sgèll d’ocióuri
finiit i busc-ch da raghignèe
La ratére l’é in dinségn
e pan i giir i dérm
téis
Om neséll u bregére
ma l’è più óro da tetèe
intan che ‘l luf
us léche i liff
e la bélere la gà góro
da sanguèe
U varaa el stòlsc
ug na aséi da bòu e sc-crovatt
Adés u quéde piséi apréu
che unu da cùi bésc-c ilé
la crapa
par majala tutu
gene
Postilla
1 – Quando cerchiamo di paragonare l’uomo a un animale, il problema è l’uomo, dato che l’animale resta se stesso, mentre l’uomo cambia in peggio. Perché per definire la malvagità, ipocrisia, ferocia, aggressività, pigrizia, eccetera, ricorriamo a paragoni con gli animali? Non abbiamo coraggio? Ma quando l’uomo avrà fatto sparire tutti gli animali, a quale metafora ricorrerà? Come faremo a capire Orwell?
3 – Traduzione
La chioccia con le sue uova
che vogliono essere pulcini
vicina al maiale
che grufola
senza sapere che andrà
in sugna a Natale
La faina che scruta
di fianco al pollaio
ma adocchia
anche la dispensa
zeppo di tutolo
per pulirsi il culo
Lucertole e cavallette riposano
sotto il gelo di ottobre
finiti gli steli da rosicchiare
La biscia sta sognando
e anche i ghiri dormono
sazi
Un agnello bela
ma non è più tempo per poppare
mentre il lupo
si lecca le labbra
e la donnola brama
di dissanguare
Vola l’avvoltoio
ne ha abbastanza di insetti e maggiolini
Adesso desidera da più vicino
che una di quelle bestie lì
crepi
per mangiarla tutta
