tuttologia in direzione contraria

Pietra che rotola

Una notte di ricerca per ricondurre a casa la traduzione di un’opera universale. Tra birre e dylan 2fumo, è stata un’avventura di accenti e suoni riprodotti sulla carta. La costituzione di una grammatica inesistente per vestire un capolavoro con gli abiti del cuore, quello della lingua che la mia mente applica per contare o bestemmiare. Il dialetto di Preonzo è una riserva, protetta e minacciata. Del resto, Dylan – è di lui che si tratta – produce la sua letteratura con la riservatezza di chi non vuole essere la bandiera di nessuno, ma nel contempo riuscire a parlare a tutti, senza volerlo veramente. Dylan stravolge, è tra i grandi poeti del Novecento e il più grande inventore di resistenze in musica. E ancora continua a marciare. La sua Like a rolling stone ha spezzato la diga del folk per tracimare nel mondo finora conosciuto con la forza di un’alluvione. Una canzone assai lunga, ma una prosa poetica e concisa: il meglio, come Leopardi o Dino Campana.

Il lungo preambolo per dire che quella notte è stata dedicata alla traduzione in dialetto di Preonzo di quel testo, ritmato per star dentro nella metrica dylaniana. Il titolo è un omaggio al Valégion, la montagna sacra che scarica i suoi sassi fregandosene del mondo ai suoi piedi. Come Dylan.

Spero di non aver tradito. Domani sera la canto, credo.

gene

 

Un sass dal Valégion (Like a rolling stone)

Un bot quan t’ere sgióuno t’es visctivi ben

a la sgénn ag piaseve el té cuu

L’è vére chi diseve “ocio mata,

che an el sou u pasa” e ti…

Ti te pensava, ch’it tirava in giir

te ghignava, t’es lasava nèe

 

Adés te parla sotvóus

Adés te più iscì conténte

Da scrusii na féte da pan

E  quaicoss par marendèe

 

Com a s’as sénn,

com s’as sénn

A mighi veigh ‘na cà

Propi come un gnisun

Un sass dal Valégion

 

In chéle schére bóno,

Signorina Dapartì

Te  nacia solche

par montèe el scagn

Gnisun ch’i t’a insegnò a vìiu in la carèe

Ma adess at tóco imparèe

 

Te sempre dic “a m’an infà noto

Dai sass raminéi”

Ma ades t’ei varda in di écc

E teg domanda da combinèe

 

Com a s’as sénn

Com a s’as sénn

A véss dapartì

A mighi véigh ‘na cà

Propi com un gnisun

Un sass dal Valégion

 

Te mai vardò conténte i fasc preocupéi

dai tòni e dai canicc

Can chi dascmetéve da sgiughèe

e i sgiugava con tì

Te mai capiit che l’ére bel

e che i pesciaat i’ére mighi par ti

Te gh’ere in méen gnomà, da nèe a caval

col té avocat e col sé gat

 

As podeve bè savéll

Che i ére tucc ball

Dopo che te gà dacc tut

Tut chel c’u podeve robèe

 

Com a s’as sénn

Com a s’as sénn

A véss dapartì

A mighi véigh ‘na cà

Propi come un gnisun

Un sass dal Valégion

 

Tucc i regin e tucc i re

Ié dré chi beu

e i pénse da vantass

con i pendénn e i cadenel

L’è miou che t’eg fa vidéi

l’ anél d’arsénn com’on bot

 

Al Atlantic, visctidi da strasc,

lui ut ciama, t’è po’ mighi scapèe

te g’a più nóto, nóto da pèerd

a s’at véed mighi e t’è g’à più nóto da sconn

 

Com a s’ass sénn

Com a s’as sénn

A véss dapartì

A mighi véigh ‘na cà

Propi come un gnisun

Un sass dal Valégion

 

Postilla

Mai creare niente. Verrà male interpretato.

Bob Dylan


Una replica a “Pietra che rotola”

Scrivi una risposta a libertario2016 Cancella risposta